I forgot something damn it!
I'm 100% sure PSU has refrences to Gundam SEED which won't translate well. All through PS there has been little hints laying around.. and as you can see the name of a series links with the name of the baddies.. It's not uncommon in Japan for voice actors to make inside jokes in the native scripts. In the edits these inside jokes totally go missing..
For example in a recent series a character fell in love with a girl called Stellar. In a game he acted for 6 months later they had a side character called Stellar and he screamed her name in the exact way as the series.. Maybe a minor detail but an inside joke which 2 different people could not pull off accurately..
So again as you see. The "big picture" remains the same. But the little picture is lost.
Last edit then bed..
I don't speak Japanese. I speak a very broken version of Japanese which is more or less on par with the "Flied Lice" jokes we hear about Asians. But I do understand enough to be able to listen to things or watch them raw and catch the drift of what's being said.. Which means I can understand the context and tones of voice (remember words in Japanese can have several meanings depending on when said and the tone of voice). In this way I would "need" subs, but I would get more of the story with the original language and subs than I would with a dub in English.
I can see what you're saying "It's an action game, I just want to play not read". But I personally think games are like films. When you dub them you lose something. Even if you give a perfect translation something is still missing.. People would never go "wow that statue's just too Asian looking, we should resculpt it's eyes" or "Wow that pictures got too much blue, we should replace some of it with red". I believe the same applies to games. If I put years of my life into a game and got it perfect I wouldn't like someone cutting out 50% of it and replacing it with something else. I'd like them to keep everything possible while giving just whats needed for others to enjoy it. In this way I believe it's not a positive thing to dub games even if I can understand the context that it's done with..
I mean when you look at the 360's disc space and consider they had to translate PSU any way, why the hell doesn't it have a Japanese audio option? I really like the look of PSU and if it had a Japanese audio option on the 360 version I would of bought a 360 just to play it that way (even though I have very little intrest in anything but the wii nextgen wise). As it is I'm debating if it's even worth getting the PS2 version when I'm going to want to skip the entire story and turn off battle sounds purely so I don't have to listen to some poor ass voice acting (after hearing Shadow The hedgehog I don't trust Sega with voice acting any more).
So yea.. I can see your view point and that's fine and cool. But to me it's just not an option I would like to take. I'd always feel I was taking 3 steps forward and 2 back in terms of understanding relationships between characters.
Slight note : I do play games in complete japanese and get by perfectly fine. But I don't have a chipped PS2 which obviously isn't a great option. Not to mention I only read Katakana (names, foreign words alphabet) not Hiragana (main Japanese words alphabet) or Kanji (single symbols which are commonly used for things like "items" "weapons" "attack" "defence" and attack names not in Katakana.. hence really rather important.. except there are thousands of them and I read all of 0). So as you can see, it makes my life more difficult to get the game as I want when theres no reason at least 1 version (the PC version could of done it to, but I run linux so that's not an option unless we see a port.. which I doubt we will).
P.S. Insightful 7th post? pfft! Why make a post that isn't worth reading? I'm not a rapid fanboy, I just don't like things edited and perfer to support/avoid things which I don't morally agree with.
I'm 100% sure PSU has refrences to Gundam SEED which won't translate well. All through PS there has been little hints laying around.. and as you can see the name of a series links with the name of the baddies.. It's not uncommon in Japan for voice actors to make inside jokes in the native scripts. In the edits these inside jokes totally go missing..
For example in a recent series a character fell in love with a girl called Stellar. In a game he acted for 6 months later they had a side character called Stellar and he screamed her name in the exact way as the series.. Maybe a minor detail but an inside joke which 2 different people could not pull off accurately..
So again as you see. The "big picture" remains the same. But the little picture is lost.

Last edit then bed..
I don't speak Japanese. I speak a very broken version of Japanese which is more or less on par with the "Flied Lice" jokes we hear about Asians. But I do understand enough to be able to listen to things or watch them raw and catch the drift of what's being said.. Which means I can understand the context and tones of voice (remember words in Japanese can have several meanings depending on when said and the tone of voice). In this way I would "need" subs, but I would get more of the story with the original language and subs than I would with a dub in English.
I can see what you're saying "It's an action game, I just want to play not read". But I personally think games are like films. When you dub them you lose something. Even if you give a perfect translation something is still missing.. People would never go "wow that statue's just too Asian looking, we should resculpt it's eyes" or "Wow that pictures got too much blue, we should replace some of it with red". I believe the same applies to games. If I put years of my life into a game and got it perfect I wouldn't like someone cutting out 50% of it and replacing it with something else. I'd like them to keep everything possible while giving just whats needed for others to enjoy it. In this way I believe it's not a positive thing to dub games even if I can understand the context that it's done with..
I mean when you look at the 360's disc space and consider they had to translate PSU any way, why the hell doesn't it have a Japanese audio option? I really like the look of PSU and if it had a Japanese audio option on the 360 version I would of bought a 360 just to play it that way (even though I have very little intrest in anything but the wii nextgen wise). As it is I'm debating if it's even worth getting the PS2 version when I'm going to want to skip the entire story and turn off battle sounds purely so I don't have to listen to some poor ass voice acting (after hearing Shadow The hedgehog I don't trust Sega with voice acting any more).
So yea.. I can see your view point and that's fine and cool. But to me it's just not an option I would like to take. I'd always feel I was taking 3 steps forward and 2 back in terms of understanding relationships between characters.
Slight note : I do play games in complete japanese and get by perfectly fine. But I don't have a chipped PS2 which obviously isn't a great option. Not to mention I only read Katakana (names, foreign words alphabet) not Hiragana (main Japanese words alphabet) or Kanji (single symbols which are commonly used for things like "items" "weapons" "attack" "defence" and attack names not in Katakana.. hence really rather important.. except there are thousands of them and I read all of 0). So as you can see, it makes my life more difficult to get the game as I want when theres no reason at least 1 version (the PC version could of done it to, but I run linux so that's not an option unless we see a port.. which I doubt we will).

P.S. Insightful 7th post? pfft! Why make a post that isn't worth reading? I'm not a rapid fanboy, I just don't like things edited and perfer to support/avoid things which I don't morally agree with.



![[Image: ArkzB.gif]](http://i21.photobucket.com/albums/b293/Mirinee/ArkzB.gif)
). And as for kanji... I only know basic stuff like "school" and "child"... unlikely to come up in PSU really.
![[Image: ertykljhgfds.jpg]](http://img.photobucket.com/albums/v237/GatekeeperNova/ertykljhgfds.jpg)